۹ خرداد ۱۳۸۵، ۱۰:۲۳

در گفتگو با مهر

دكتر سيما وزيرنيا : ترجمه نبايد روح اثر را فداي معادل يابي هاي دقيق كند

دكتر سيما وزيرنيا : ترجمه نبايد روح اثر را فداي معادل يابي هاي دقيق كند

ترجمه ، ديدگاه ها و نظريه هاي جديد را وارد زبان مي كند و از جنبه هاي مختلف ادبي ، علمي ، هنري و فلسفي بر فرهنگ و ادب سرزمين ها تاثير مي گذارد.

دكتر سيما وزيرنيا در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : ترجمه به مخاطب خود اطلاعات بسياري در زمينه هاي مختلف مي افزايد و او را با نظريه هاي نوين، متون علمي و آثار ادبي آشنا خواهد كرد، بنابراين نقش ترجمه در بسياري از زمينه ها به خصوص حوزه هاي علمي و فلسفي بسيار سنگين تر و پر بارتر از نقش توليد دانش يا توليد نظريه و خلق اثر ادبي در داخل بوده است، در نتيجه تاثير ترجمه بر فرهنگ و ادب سرزمين ما انكارناپذير و عظيم است.

اين كارشناس و پژوهشگر ادبي تصريح كرد : ترجمه در حوزه هايي خود، نوعي "خلق" است، به دليل اين كه اساسا كاركردن با زبان وقتي فراتر از حوزه كاركرد زبان روزمره است خود توليد هنري و يك خلاقيت به شمار مي رود، مترجم اگر روح اثر را درك نكند، اگر زبان ويژه كار را در خود دروني كند و اگر به معناهايي كه اثر هنري مي خواهد منتقل كند آشنا نباشد و صرفا زبان مبدا يا مقصد را بداند نمي تواند مترجم موفقي باشد. او بايد بداند كه درگذر از زبان مبدا به مقصد مجاز به چه تغيير و تبديلي در زبان دارد كه بتواند به درستي فكر را منتقل كند و چه كار بايد كرد كه ترجمه لفظ به لفظ به كار لطمه نزد و روح اثر را از بين نبرد؟

وي در رابطه با نقص در رشته ترجمه در دانشكده هاي مترجمي ، گفت : محصول كار در دانشگاه ترجمه، مترجماني است كه آثاري را وارد توليد فرهنگي خواننده مي كنند كه او را عصبي و دچار سردرگمي مي كنند. استنباط من اين است يك جاي كار مي لنگد، ما در حوزه ترجمه مشكلات فراواني داريم ؛ البته ترجمه هاي بسيار قوي هم داريم كه همسنگ با اثر اوليه و درخشان هستند اما تعدادشان بسيار كم است.

اين پژوهشگر ادامه داد : ترجمه هاي عظيمي داريم كه علاوه بر زبان بد، محتوا را تغيير داده و خواننده را سردرگم كرده اند، بنابراين در اين حوزه مشكلات فراواني وجود دارد و به استنباط من ما بيشتر در حوزه كار عملي ضعف داريم.

وي در خصوص ترجمه درست ، خاطرنشان كرد : ترجمه خوب ، ترجمه اي است كه در مقابل هر واژه، واژه اي درست را گذاشته باشد البته ممكن است كه اين ترجمه درست به متن علمي پاسخ خوبي دهد اما به متن ادبي يا هنري پاسخي درست نمي دهد بنابراين ترجمه مناسب، از نظر من ترجمه اي است كه درحين گذر از زبان اول به زبان دوم و ضمن دستيابي به مناسب ترين زبان در بطن زبان مقصد ، روح اثر فداي معادل يابي هاي دقيق نشده باشد .

دكتر سيما وزيرنيا در پايان در رابطه با نيازهاي فرهنگي در شرايط كنوني جامعه امروز اظهار داشت : نيازهاي فرهنگي ما از راه ترجمه در وهله اول در حوزه هاي علمي و نظريه است و من هيچ حوزه اي را از اين مسئله مستثني نمي دانم اما براي اين كه توازني بين اجزاي مختلف روح و انديشه ما برقرار شود گمان مي كنم درحوزه هاي علوم جديد و نحله هاي جديد فلسفي جاي خالي بيشتري احساس مي شود .

کد خبر 333407

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha